Первопричина заложена в переводе: оба слова на русский язык мы переводим одинаково - делать. Именно это приводит к неправильному употреблению этих глаголов. Что делать? Перевести их по-другому, найти синонимы в русском и английском языке. Разберем два одинаковых предложения, которые отличаются только смысловым глаголом:
I am making a test.
I am doing the test.
В первом предложении использован глагол make и переведем мы его как "Я создаю тест". Во втором - глагол do - "Я выполняю тест". Таким образом мы видим и понимаем, что глагол make можно заменить глаголом create (создавать), тем самым поняв истинное его значение. Make - процесс творения, создания чего-либо. Попробуем заменить make на create в следующих примерах: Jemma is making (=creating) a birthday card for her mum. - Джеммы создаёт открытку для своей мамы. Granny is making (=creating) a cake. - Бабуля создаёт торт. Здесь, конечно, лучше заменить на глагол cook - готовит. Но ведь процесс готовки это тоже творческий процесс создания.
Притянув за уши даже в каких-то устойчивых выражениях, make заменяется на create: Don't make me angry! - Не зли меня! (Не "создавай" меня злым.) We made a lot of friends in the camp last summer. - Мы завели много друзей в лагере прошлым летом. (Мы "создали" много друзей.) I made two mistakes in that test. - Я совершил две ошибки в том тесте. (Я "создал, сотворил" две ошибки.)
Важно! Такую замену мы делаем только в своей голове. В речи мы всё равно употребляем make.
Глагол do в свою очередь несёт значение "выполнять, осуществлять", что в корне его отличает от глагола make. Do it right now! - Выполни это прямо сейчас! He is doing his homewrok at the moment. - В данный момент он выполняет уроки. I have already done everything. - Я уже всё выполнил.
Вывод: путаницы не будет, если вы правильно переводите и понимаете изначальный смысл глаголов do и make. Не стоит их переводить как "делать". Если в русском предложении вы говорите "делать", попробуйте заменить его на "выполнять".